"Algumas observações acêrca da influência do inglês no português e do maior veiculo dela – o francês"
Files
Date
1928
Embargo
Authors
Advisor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Imprensa da Universidade de Coimbra
Language
Portuguese
Alternative Title
Abstract
Continuação da análise do emprego de inglesismos na língua portuguesa e de como o francês funciona como principal fonte para a sua aquisição, uma vez que o inglês é a principal influência sobre o francês, que, por sua vez, é a principal influência sobre o português. O autor sustenta os seus argumentos com uma extensa colectânea de termos e/ou frases em inglês, nomeadamente “budget”, “tunnel”, “Fundy bay”, “sleeper”, “fly-boat”, “yacht”, “beefsteack”, “truck”, “poney”, “sportsmen”, “gentlemen”, “clubmen”, “policemen”, “sportsman”, “gentleman”, “ladies”, “dandies”, “penalties”, “revolvers”, “steamer”, “sandwich”, “garden-party”, “film”, “foot-ball”, “shoking”, “interviewer”, “whist”, “highlife”, “struggle-for-life”, “black-balled”, “humorist”, “essayist”, “confort”, “comfortable”, “vote”, “actuary”, “humour”, “humoristic”, “express”, “attraction”, “address”, “to train”, “planter”, “lecture”, “sanguine”, “ignoring”, “arranged”, “glorious”, “glorious day”, “club”, “palace”, “talke a walk”, “prohibited to trespass on these grounds”, “jazz”, “jazz-band”, “pub”, “public house”, “zoo”, “zoological garden”, “bus”, “omnibus”, “cab”, “cad”, “gin”, “mob”, “hock”, “coed”, “flu”, “cabriolet”, “cadet”, “genever”, “mobile vulgus”, “Hockheimer”, “coeducation girl”, “influenza”, apresentando o seu equivalente em português e erros tipicamente verificados na sua aplicação. O autor menciona, ainda, A Formosa Lusitania (Fair Lusitania, 1874), de Catheryne Charlotte, lady Jackson (1824-1891), e a figura satírica de John Bull, aludindo a múltiplos exemplos literários onde os anglicismos supramencionados predominam.
Keywords
Linguística, Literatura, Anglicismos
Document Type
Article
Publisher Version
Dataset
Citation
Correia, João da Silva. “Algumas observações acêrca da influência do inglês no português e do maior veiculo dela – o francês.” O Instituto: Revista Scientífica e Literária, 1928, pp. 288-315.
TID
Designation
Access Type
Only Metadata