"Algumas observações acêrca da influência do inglês no português e do maior veiculo dela – o francês"

cetaps.description.printingName-
cetaps.publisher.cityCoimbra
cetaps.researcherMarques, Gonçalo
cetaps.source.placeBiblioteca Nacional de Portugal
cetaps.source.placeBiblioteca Geral Digital da Universidade de Coimbra
dc.contributor.authorCorreia, João da Silva
dc.date.accessioned2025-03-24T15:14:17Z
dc.date.available2025-03-24T15:14:17Z
dc.date.issued1928
dc.description.abstractContinuação da análise do emprego de inglesismos na língua portuguesa e de como o francês funciona como principal fonte para a sua aquisição, uma vez que o inglês é a principal influência sobre o francês, que, por sua vez, é a principal influência sobre o português. O autor sustenta os seus argumentos com uma extensa colectânea de termos e/ou frases em inglês, nomeadamente “pisspot”, “lord”, “Smart”, “cotage” ou “cottage”, “border”, “steamers”, “meeting”, “give notice”, “this necktie looks well”, “celery”, “I had cabbages for dinner”, “very light”, “came on”, “half and half”, “boy”, “machine”, “rake”, “pipe”, “jazzmania”, “lugger”, “horse”, “pustella”, “toast”, “to flirt”, “drawing room”, “beef”, “sandwichs”, “rail”, “shilling”, “miss”, “gin”, “gentleman”, “meeting”, “speech”, “roast beef”, “lunch”, “plum”, “pudding”, “chester”, “curious essence”, “spleen”, “break”, “dog-cart”, “grog”, “jockey”, “high-life”, “mail-coach”, “punch”, “shake-hands”, “ulster”, “whist”, “plaid”, “steam-ship”, “mizzene-mast”, “engine-secrew”, “patent-log”, “fender”, “sleeper”, “shoot”, “football”, “yacht”, “bar”, “overcoat”, “shop”, “Brooklin”, “Stafford”, “Yorck”, “Edward”, “Darwin” – referente a Charles Darwin (1809-1882) –, Newton – em alusão a Isaac Newton (1643-1727) –, Lancaster, “dog”, “club”, “stop”, “snob”, “five ó clock”, “smoking”, “groom”, “beefsteak”, “my lady”, “sidecar”, “ballast”, “mast”, “pilot-boat”, “breakfast”, “curry”, “curry-powder”, “mildew”, “lewis-gun”, “machin-gun”, “be quite”, “bowsprit”, “game of aunt Sally”, “Harry cower”, “Paul Neyron”, “country danse”, “loveapples”, “boy-scout”, “shocked”, “boot”, “autobus”, “lock out”, “arrow-root”, “grogram”, “pamphlet”, “season”, “stick”, “parlour”, “tub”, “overcoat”, “select”, “plaids”, “noblemen”, “policemen”, “horse-woman”, “gentleman-farmer”, “grill-room”, “horse-guard”, “tea-party”, “privat bar”, “fashionable”, “to disappoint”, “warrant”, “boycott”, “hurrah”, “struggle” ou “struggle for life”, “no man’s land”, “abolitionist”, “tramway”, “tank”, “rake”, “bond”, “old sack”, “carbarn”, “record” e “sport”. O autor menciona, ainda, Lord Wellington, uma referência ao militar Arthur Wellesley (1769-1852), o poeta Lord George Byron (1788-1824), Robert Baden-Powell (1857-1941), A Formosa Lusitania (Fair Lusitania) (1874), de Catheryne Charlotte, lady Jackson (1824-1891), o engenheiro John MacAdam (1756-1836), o general Vernon, a figura satírica de John Bull e o dramaturgo William Shakespeare (1564-1616), aludindo a múltiplos exemplos literários onde os anglicismos supramencionados predominam.
dc.format.extent167-199
dc.identifier.citationCorreia, João da Silva. “Algumas observações acêrca da influência do inglês no português e do maior veiculo dela – o francês.” O Instituto: Revista Scientífica e Literária, 1928, pp. 167-199.
dc.identifier.urihttps://cetapsrepository.letras.up.pt/id/cetaps/130760
dc.language.isopt
dc.publisherImprensa da Universidade de Coimbra
dc.relation.ispartofO Instituto: Revista Scientífica e Literária
dc.relation.ispartofvolume76, nº 2
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_14cb
dc.subjectLinguística
dc.subjectPoesia
dc.subjectAnglicismos
dc.subjectHistória
dc.subjectTeatro
dc.title"Algumas observações acêrca da influência do inglês no português e do maior veiculo dela – o francês"
dc.typeArticle
person.birthDate1896
person.deathDate1973

Files

Original bundle

Now showing 1 - 5 of 34
Loading...
Thumbnail Image
Name:
INSTITUTO (O) VOL76 (Nº2) - ALGUMAS OBSERVAÇÕES ACÊRCA DA INFLUÊNCIA DO INGLÊS NO PORTUGUÊS E DO MAIOR VEICULO DELA-O FRANCÊS - JOÃO DA SILVA CORREIA pp.167-199 img1.jpg
Size:
354.06 KB
Format:
Joint Photographic Experts Group/JPEG File Interchange Format (JFIF)
Loading...
Thumbnail Image
Name:
INSTITUTO (O) VOL76 (Nº2) - ALGUMAS OBSERVAÇÕES ACÊRCA DA INFLUÊNCIA DO INGLÊS NO PORTUGUÊS E DO MAIOR VEICULO DELA-O FRANCÊS - JOÃO DA SILVA CORREIA pp.167-199 img2.jpg
Size:
424.2 KB
Format:
Joint Photographic Experts Group/JPEG File Interchange Format (JFIF)
Loading...
Thumbnail Image
Name:
INSTITUTO (O) VOL76 (Nº2) - ALGUMAS OBSERVAÇÕES ACÊRCA DA INFLUÊNCIA DO INGLÊS NO PORTUGUÊS E DO MAIOR VEICULO DELA-O FRANCÊS - JOÃO DA SILVA CORREIA pp.167-199 img3.jpg
Size:
354.06 KB
Format:
Joint Photographic Experts Group/JPEG File Interchange Format (JFIF)
Loading...
Thumbnail Image
Name:
INSTITUTO (O) VOL76 (Nº2) - ALGUMAS OBSERVAÇÕES ACÊRCA DA INFLUÊNCIA DO INGLÊS NO PORTUGUÊS E DO MAIOR VEICULO DELA-O FRANCÊS - JOÃO DA SILVA CORREIA pp.167-199 img4.jpg
Size:
423.48 KB
Format:
Joint Photographic Experts Group/JPEG File Interchange Format (JFIF)
Loading...
Thumbnail Image
Name:
INSTITUTO (O) VOL76 (Nº2) - ALGUMAS OBSERVAÇÕES ACÊRCA DA INFLUÊNCIA DO INGLÊS NO PORTUGUÊS E DO MAIOR VEICULO DELA-O FRANCÊS - JOÃO DA SILVA CORREIA pp.167-199 img5.jpg
Size:
380.98 KB
Format:
Joint Photographic Experts Group/JPEG File Interchange Format (JFIF)