"Algumas observações acêrca da influência do inglês no português e do maior veiculo dela – o francês"
Files
Date
1928
Embargo
Authors
Advisor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Imprensa da Universidade de Coimbra
Language
Portuguese
Alternative Title
Abstract
Continuação da análise do emprego de inglesismos na língua portuguesa e de como o francês funciona como principal fonte para a sua aquisição, uma vez que o inglês é a principal influência sobre o francês, que, por sua vez, é a principal influência sobre o português. O autor sustenta os seus argumentos com uma extensa colectânea de termos e/ou frases em inglês, nomeadamente “pisspot”, “lord”, “Smart”, “cotage” ou “cottage”, “border”, “steamers”, “meeting”, “give notice”, “this necktie looks well”, “celery”, “I had cabbages for dinner”, “very light”, “came on”, “half and half”, “boy”, “machine”, “rake”, “pipe”, “jazzmania”, “lugger”, “horse”, “pustella”, “toast”, “to flirt”, “drawing room”, “beef”, “sandwichs”, “rail”, “shilling”, “miss”, “gin”, “gentleman”, “meeting”, “speech”, “roast beef”, “lunch”, “plum”, “pudding”, “chester”, “curious essence”, “spleen”, “break”, “dog-cart”, “grog”, “jockey”, “high-life”, “mail-coach”, “punch”, “shake-hands”, “ulster”, “whist”, “plaid”, “steam-ship”, “mizzene-mast”, “engine-secrew”, “patent-log”, “fender”, “sleeper”, “shoot”, “football”, “yacht”, “bar”, “overcoat”, “shop”, “Brooklin”, “Stafford”, “Yorck”, “Edward”, “Darwin” – referente a Charles Darwin (1809-1882) –, Newton – em alusão a Isaac Newton (1643-1727) –, Lancaster, “dog”, “club”, “stop”, “snob”, “five ó clock”, “smoking”, “groom”, “beefsteak”, “my lady”, “sidecar”, “ballast”, “mast”, “pilot-boat”, “breakfast”, “curry”, “curry-powder”, “mildew”, “lewis-gun”, “machin-gun”, “be quite”, “bowsprit”, “game of aunt Sally”, “Harry cower”, “Paul Neyron”, “country danse”, “loveapples”, “boy-scout”, “shocked”, “boot”, “autobus”, “lock out”, “arrow-root”, “grogram”, “pamphlet”, “season”, “stick”, “parlour”, “tub”, “overcoat”, “select”, “plaids”, “noblemen”, “policemen”, “horse-woman”, “gentleman-farmer”, “grill-room”, “horse-guard”, “tea-party”, “privat bar”, “fashionable”, “to disappoint”, “warrant”, “boycott”, “hurrah”, “struggle” ou “struggle for life”, “no man’s land”, “abolitionist”, “tramway”, “tank”, “rake”, “bond”, “old sack”, “carbarn”, “record” e “sport”. O autor menciona, ainda, Lord Wellington, uma referência ao militar Arthur Wellesley (1769-1852), o poeta Lord George Byron (1788-1824), Robert Baden-Powell (1857-1941), A Formosa Lusitania (Fair Lusitania) (1874), de Catheryne Charlotte, lady Jackson (1824-1891), o engenheiro John MacAdam (1756-1836), o general Vernon, a figura satírica de John Bull e o dramaturgo William Shakespeare (1564-1616), aludindo a múltiplos exemplos literários onde os anglicismos supramencionados predominam.
Keywords
Linguística, Poesia, Anglicismos, História, Teatro
Document Type
Article
Publisher Version
Dataset
Citation
Correia, João da Silva. “Algumas observações acêrca da influência do inglês no português e do maior veiculo dela – o francês.” O Instituto: Revista Scientífica e Literária, 1928, pp. 167-199.
TID
Designation
Access Type
Only Metadata