"Retalhos de um adagiário: LXV – Estão verdes… ou Estão verdes, não prestam"
cetaps.description.printingName | José Leite de Vasconcelos Pereira de Melo | |
cetaps.publisher.city | Lisboa | |
cetaps.researcher | Marques, Gonçalo | |
cetaps.source.place | Biblioteca Nacional de Portugal | |
cetaps.source.place | SAUDADE Associação de Salvaguarda do Património Imaterial da Portuguesia | |
dc.contributor.author | Adrião, José Maria | |
dc.date.accessioned | 2024-11-26T11:06:19Z | |
dc.date.available | 2024-11-26T11:06:19Z | |
dc.date.issued | 1922 | |
dc.description.abstract | Apontamento sobre provérbios portugueses, as suas variantes e diversas traduções. O autor apresenta uma versão inglesa – “Foxes, when they cannot reach the grapes, say they are not ripe” –, e uma versão escocesa – “Soor plums! quo’ the tod, when he couldna climb the tree”. Em rodapé, faz-se, ainda, referência à obra do inglês Henry George Bohn (1796-1884), A polyglot of Foreign Proverbs (1857). | |
dc.format.extent | 250 | |
dc.identifier.citation | Adrião, José Maria. “Retalhos de um adagiário: LXV – Estão verdes… ou Estão verdes, não prestam.” Revista Lusitana: Arquivo de Estudos Filologicos e Etnologicos relativos a Portugal, 1921/1922, p. 250. | |
dc.identifier.uri | https://cetapsrepository.letras.up.pt/id/cetaps/130484 | |
dc.language.iso | pt | |
dc.publisher | Imprensa Portuguesa | |
dc.relation.ispartof | Revista Lusitana: Arquivo de Estudos Filologicos e Etnologicos relativos a Portugal | |
dc.relation.ispartofvolume | 24 | |
dc.rights | http://purl.org/coar/access_right/c_14cb | |
dc.subject | Tradução | |
dc.title | "Retalhos de um adagiário: LXV – Estão verdes… ou Estão verdes, não prestam" | |
dc.type | Article |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- REVISTA LUSITANA VOL24 - LXV - ESTÃO VERDES... OU ESTÃO VERDES, NÃO PRESTAM... - JOSÉ MARIA ADRIÃO p.250.jpg
- Size:
- 492.1 KB
- Format:
- Joint Photographic Experts Group/JPEG File Interchange Format (JFIF)